Alessandro Baricco: Az ifjú Ara /regény, Helikon Kiadó, 2015/
Baricco visszatérő vendégem. A Selyem
volt az első regénye, amivel megismerkedhettem, de a Tengeróceán hatalmas lírai
árapálya azóta formálja kavicsom, mióta belevetettem magam hullámaiba.
Néhányan erőteljesen kritizálták Az ifjú
Ara erotikáját és megfosztva érezték emiatt a regényt szépirodalmi rangjától.
Való igaz, hogy Bariccotól ez újdonság volt számomra is, de ezen „gyengéje”
éppen valamennyire az erőssége is, ettől válik azzá a regény, ami. Nem hinném,
hogy Baricco ezzel beállt volna a „divatos” regények sodrába, ha valaki csak
emiatt venné le a polcról, az biztosan csalódni fog. Például kap egy olyan
mondatot, hogy „a tangó múltat ad annak, akinek nincs, és jövőt annak, aki nem
remél.” (20.old) Gyakorlatilag a fél könyvet idézhetném. Az egész egy
végtelenül törékeny történetfolyam, leheletfinom csipke (mondatok), amin
átsejlenek a test körvonalai (szavak). Az élet gótikus katedrálisa, ami akár az
idő, nem múlhat el bennünk nyomtalanul. Még akkor sem, amikor az íróban élő író
kihúzatna pár oldalt belőle (mellesleg én is). Összességében olyan élményt
tapasztalhattam meg általa, hogy tulajdonképpen nekem mindegy ki meséli el az
adott történetet az író, egy krónikás, vagy személyesen a Család egyik tagja, mert
az a fontos, hogyan mondja el azt és mit szeretne vele átadni, megosztani,
kifejezni, esetleg elhallgatni. A végén már fel sem tűnt az elbeszélés száma és
személye, volt egy Történet, amit ki-ki a saját életének nevezett. Egy olyan Történet,
ami képtelensége ellenére az egyik legigazabb történet, amit valaha is olvastam.
Hogy magáról a tartalomról is írjak valamit
röviden volt egy Család: egy Anya, egy Apa, egy Lány és egy Bácsi és volt egy
nap, amikor az ifjú Ara bekopogtatott a Család ajtaján. A Család Fiú tagja,
akinek az ifjú Arát szánták, azonban már hosszú ideje egy Szigeten
tartózkodott, legalábbis mindenki így hitte, és már várakozni is elfelejtettek
rá. Tudták, hogy egyszer hazatér és ez a tudat elég is volt mindannyiuk
számára. Volt egy Család a maga titkaival, ritmusával, szokásaival, amely úgy
létezett az időben, ahogy csak egy metafora létezhet. S miként azt már Bariccotól
megszokhattuk a lassan kibontakozó sors-szilánkok idővel gazdagon díszített
üvegmozaikká állnak össze a regény végére. Dicséret illeti a fordításért Nádor
Zsófiát, olyan az egész mű, mint egy soha véget nem érő költemény. S arra a regényben
feltett kérdésre, hogy hogyan hagyjunk el egy hajót, talán választ kínál
következő olvasmányom.
A borítóterv Sánta
Dániel munkája.
Nincsenek megjegyzések:
Új megjegyzések írására nincs lehetőség.